شرح معنى Dattebayo في ناروتو

بواسطة آرثر س.بو /8 سبتمبر 202125 أكتوبر 2021

Dattebayo هي عبارة تُستخدم للإشارة إلى أن المتحدث متأكد جدًا مما يقوله ، ولا يعني ذلك أي شيء على وجه الخصوص ونادرًا ما يتم استخدامه ، وفي بيئة غير رسمية فقط. الترجمة الإنجليزية - Believe it! - تعسفي ولا يترجم حقًا إلى العبارة اليابانية.





في بقية المقال ، سنناقش معنى dattebayo وأصل العبارة واستخدامها في التواصل الياباني اليومي.

جدول المحتويات تبين أصل العبارة Dattebayo ماذا يعني Dattebayo؟ هل Dattebayo كلمة يابانية؟

أصل العبارة Dattebayo

العبارات المبتذلة ليست غريبة على ناروتو مسلسلات انمي. الكثير من الشخصيات لديهم عباراتهم الخاصة ، مع dattebayo - العبارة التي يستخدمها Naruto - كونها الأكثر شهرة.



ولكن هناك بعض الأشياء المماثلة. (Da) ttebayo! (اليابانية: '(da) ttebayo!') و (Da) ttebane (اليابانية: '(da) tte spring') و (Da) ttebasa (اليابانية): '( Da) ttebasa ') هي عبارات خاصة بالشخصيات يستخدمها Naruto Uzumaki ، والدته Kushina وابنه Boruto ، على التوالي.

الأول ، كما قلنا ، هو الأكثر شهرة وشهرة بين هؤلاء.



يستخدم ناروتو عبارة الشعار الخاصة به في نهاية معظم جمله كطريقة لجعل حديثه فريدًا وكوسيلة لتمييزه عن الشخصيات الأخرى ؛ إنها نزوة محبوبة للغاية. يبدو أن هذه العادة وراثية ، حيث ورثها ناروتو عن والدته كوشينا.

وبدلاً من ذلك ، كانت والدته تستخدم شعارها عندما تكون متحمسة أو غاضبة وكانت تأمل ألا يرث ابنها صفتها.



كما رأينا ، فعل ذلك ، على الرغم من أن السياق الذي استخدم فيه عبارته كان مختلفًا عن سياق والدته. وبالمثل ، ورث بوروتو ، ابن ناروتو ، أيضًا تباينًا في هذه التشنج اللاإرادي اللفظي ، مما يؤكد أنه يبدو أنه وراثي.

ماذا يعني Dattebayo؟

Dattebayo ، فضلا عن المتغيرين ، ليست كلمات في حد ذاته وليس لديها ترجمة إنجليزية حرفية.

ومع ذلك ، فإن عبارة صدق! تم استخدامه في الدبلجة الإنجليزية كلما أدلى ناروتو ببيان كبير للحفاظ على نغمة مماثلة في النسخة الإنجليزية من المسلسل ، حيث أن العبارة - كما سنرى لاحقًا - تستخدم للتأكيد على أمان المتحدث بكلماته الخاصة ، وكان كوشينا كما تعلم! في الدبلجة الإنجليزية ، تستخدم عندما كانت متحمسة أو مرتبكة.

تم استخدام هذه الترجمة أيضًا لمطابقة حركات الشفاه من الإصدار الياباني الأصلي. ومع ذلك ، في بداية امتحانات تشونين ، صدقوا! سقطت من الاستخدام في يصفه الإنجليزية.

على الرغم من أن Dattebayo ليست كلمة مناسبة في حد ذاتها وبالتالي ليس لها معنى محدد يسهل ترجمته مباشرةً ، إلا أن لها معنى عامًا أوسع يضيف مسحة معينة إلى خطوط Naruto. كما يشرح Narutopedia ، هذه هي الطريقة التي يمكننا بها تحليل العبارة لغويًا:

  • عندما الكوبولا اليابانية -طيبة تمت إضافته إلى نهاية الجملة من قبل المتحدث ، ويتم إجراؤه للتأكيد على وجهة نظر المتحدث ، ومن المفهوم عمومًا أن يكون له معنى في نطاق ما أخبرتك به أو أنا أخبرك به. هذا يعطي الجملة بشكل عام لهجة واثقة أو غاضبة.
  • نظرًا لأن العديد من الجمل اليابانية تنتهي بـ copula desu القياسي ، والذي له بديل غير رسمي في شكل يعطي ، سيكون من الشائع أن تتم إضافة -tteba إلى جملة تنتهي بحرف da ، ومن ثم يتم تكوين datteba. ومع ذلك ، هذا ليس ضروريًا لكي تكون -teba copula صحيحة لغويًا ، ولهذا السبب يتم أحيانًا حذف da من dattebayo في خطاب ناروتو - da في حد ذاته ليس من الناحية الفنية جزءًا من التشنجات اللاإرادية اللفظية ، ولكنه ببساطة طريقة معيارية أغلق الجملة التي يُضاف إليها -ttebayo بعد ذلك. لا يجب أن تنتهي الجملة بـ da for -ttebayo لتضاف إليها.
  • وأخيرا، فإن أنا في dattebayo هو ازدهار بسيط - أضيف مرة أخرى للتأكيد. يتم إضافة copula -yo ، الذي يشبه إلى حد كبير -teba ، إلى نهايات الجمل في الكلام الياباني القياسي ، وهو يدل على ثقة المتحدث فيما يقوله. يخدم Kushina’s -ne و Boruto -sa غرضًا مشابهًا.

هل Dattebayo كلمة يابانية؟

يرتبط Dattebayo بشكل أساسي بـ ناروتو في المجتمعات غير اليابانية ، ولكن حتى في المناطق الناطقة باليابانية ، فهي ليست شائعة كما قد يعتقد المرء. كعبارة ، ليس لـ Dattebayo معنى محدد ، وعلى الرغم من أنه شيء يمكن سماعه في الكلام الياباني القياسي ، إلا أنه نادر جدًا ، ويستخدم دائمًا وحصريًا في بيئة غير رسمية.

من نحن

أخبار السينما، سلسلة، كاريكاتير، أنيمي، ألعاب