لماذا وصفات الأنمي سيئة للغاية؟

بواسطة آرثر س.بو /3 نوفمبر 20213 نوفمبر 2021

إذا كنت من محبي الرسوم المتحركة ، فالفرصة هي أنك حصري. بأي طريقة تتساءل؟ حسنًا ، في جميع تجربتنا ، نادرًا ما واجهنا عشاق الأنمي الذين ليسوا حصريين عندما يتعلق الأمر بلغة الأنمي. يشاهد الأشخاص النسخ الأصلية حصريًا مع ترجمة ، أو يفضلون الدبلجة حصريًا.





عادةً ما تكون صفات الأنمي سيئة لأنها ببساطة ليست متكيفة جيدًا. اللغة اليابانية محددة. تميل Dubs إلى تكييف الأصل ، بدلاً من مجرد ترجمته ، الأمر الذي ينتهي به الأمر إلى أن يكون أدنى من الأصل في معظم الحالات (خاصةً عندما يتعلق الأمر بالدبلجة الإنجليزية). أيضا ، هناك مسألة عدم كفاية الممثلين الصوتيين.

في هذه المقالة ، سنقوم باستكشاف وشرح الإجابة التي رأيتها أعلاه. وفقًا لمعظم المعايير ، تكون دبلجة الأنمي أقل شأنا من الأصول الأصلية ، ومن خلال عدة أقسام ، سنشرح سبب ذلك. قد يساعدك هذا في فهم المشكلة بشكل أفضل واتخاذ قرار بشأن كيفية مشاهدة مسلسلات الرسوم المتحركة الخاصة بك.



جدول المحتويات تبين لماذا وصفات الأنمي سيئة للغاية؟ هل كل مقاطع الأنمي سيئة؟ هل رقابة وصفات الأنمي؟ هل يجب أن تشاهد الأنمي المترجم أو المدبلج؟

لماذا وصفات الأنمي سيئة للغاية؟

الآن ، علينا أن نعلن أنه ليست كل مقاطع الأنمي سيئة ولكن في تجربتنا ، فإن معظمها ، حسنًا ، إن لم تكن سيئة ، فهي أدنى بكثير من الأصل مع الترجمة.

إنها ليست مسألة جودة - فكل سوق لديه عدد كبير من الممثلين الصوتيين الرائعين الذين يقومون بعمل رائع عندما يتعلق الأمر بالرسوم المتحركة الغربية ولكن بطريقة ما عندما يتعلق الأمر بعالم الرسوم المتحركة ، يبدو أن هناك شيئًا خاطئًا. لماذا ماذا؟ لماذا كل دبلجة الأنمي سيئة للغاية؟



بالطبع ، لا يوجد تفسير رسمي لهذا ، ولم يقدم أي شخص إجابة محددة على هذا السؤال (ربما لأن منتجي الدبلجة لن يعترفوا أبدًا بأن عملهم سيئ). ومع ذلك ، من خلال خبرتنا ، تمكنا من العثور على بعض الأسباب وراء هذه الظاهرة التي قد تفسر الجودة الرديئة للدبلات.

الأول هو اللغة. اللغة اليابانية محددة للغاية ولها قواعدها. بالنسبة للغربيين ، من الصعب إلى حد ما الترجمة لأنها تتطلب الكثير من المعرفة لاشتقاق المعنى بدقة وراء كل عبارة وترجمتها بشكل صحيح.



هذا صالح بشكل خاص لتلك العبارات التي ليس لها ترجمة حرفية ، واللغة اليابانية بها الكثير منها. هذا هو السبب في عدم تمتع جميع العناصر الفرعية بنفس الجودة أيضًا.

تم إعداد النسخ الأصلية للجمهور الياباني ، وهي بالطبع مناسبة بشكل مثالي للسوق اليابانية. عندما تريد دبلجة العرض ، فأنت بحاجة أولاً إلى ترجمة العبارات بشكل صحيح ثم تكييفها مع العلامة الغربية.

هذه ليست مهمة سهلة بأي حال من الأحوال وهذا هو السبب في أن الكثير من هذه الدبلجة تبدو غير طبيعية. من السهل متابعة الترجمات لأنك ما زلت تسمع النص الأصلي ، بينما تتم كتابة الترجمة للتو.

مشكلة أخرى تظهر هنا هي لوائح الرقابة في الغرب ، والتي تختلف وعادة ما تكون أكثر صرامة من تلك الموجودة في اليابان. هذا هو السبب في ضرورة تغيير الكثير من المواد الأصلية أو إزالتها تمامًا ، مما يقلل بالطبع من جودة الدبلجة.

أخيرًا ، هناك سبب آخر - على الرغم من أن هذا قد يكون شخصيًا بعض الشيء عند مقارنته بالآخرين - وهو حقيقة أن بعض الأصوات لا تتناسب مع الشخصيات.

هذا صحيح بشكل خاص إذا كان الأمر يتعلق بالشخصيات الفرعية ؛ على وجه التحديد ، يتم التعبير عن الأطفال الذكور ، في الولايات المتحدة على الأقل ، من قبل ذكور بالغين ، لذا فإن سماع طفل يبلغ من العمر 12 عامًا بصوت رجل يبلغ من العمر 40 عامًا يبدو مروعًا بالنسبة لنا ، لكننا نعترف بأن هذا قد لا يزعج الجميع .

وهذه هي الأسباب الأساسية التي تجعلنا نفترض أن الدبلجة سيئة للغاية. إنهم جميعًا على صواب ، وهم معقولون تمامًا وقد يفسرون ، في الواقع ، دونية الدبلجة.

هل كل مقاطع الأنمي سيئة؟

الآن ، لقد مررنا بتجربة مشاهدة الدبلجة الأخرى بالفعل ، بصرف النظر عن الدبلجة الأمريكية وهذا بالتأكيد يثير التساؤل عما إذا كانت كل الدبلجة بهذا السوء ، أم أنها فقط تلك الأمريكية؟ لسوء الحظ بالنسبة لجميع القراء الناطقين باللغة الإنجليزية ، يبدو أن هذه مشكلة تتعلق بالدبلجة الأمريكية فقط.

وبالتحديد ، كان من دواعي سرورنا مشاهدة دبلجة ألمانية وإيطالية لأنيمي معين وعلينا أن نعلن أنه لا توجد أي من القضايا المكتوبة أعلاه تنطبق عليهم.

عادةً ما تكون هذه الدبلجة مخلصة بنسبة 100٪ للأصالة الأصلية ، على الرغم من حصولها ، بشكل عام ، على حقوقها من السوق الأمريكية. هذه الدبلجة لا تقطع أي شيء والترجمات دقيقة بقدر الإمكان.

كما أن الممثلين الصوتيين مناسبون تمامًا لأن الدبلجة الأوروبية لا تتردد في استخدام ممثلات صوتيات لشخصيات ذكور أصغر سناً ، كما يفعل اليابانيون.

هل رقابة وصفات الأنمي؟

الرقابة أمر مهم عندما يتعلق الأمر بالدبلجة ، غالبًا في الأسواق الناطقة باللغة الإنجليزية أكثر من الأسواق الأخرى ، لكنها لا تزال شيئًا. لدى الرقباء الأمريكيين قواعد أكثر صرامة ، مما يعني أنه يجب حذف الكثير من العبارات والتلميحات والكلمات. هذا ، كما استنتجنا بالفعل ، يقلل من جودة الدبلجة وهو أحد الأسباب الرئيسية لسوء الدبلجة مقارنة بالإصدارات الأصلية من العرض.

هل يجب أن تشاهد الأنمي المترجم أو المدبلج؟

يجب أن تشاهد النسخ الأصلية مع الترجمة. الآن ، إذا لم تتمكن من التعود على اللغة اليابانية والترددات العالية للتمثيل الصوتي ، فقد تكون النسخة المُدبلجة خيارًا أفضل بالنسبة لك ، ولكن عليك أن تتذكر أنك ربما ستفقد الكثير. لا تكون النسخ الفرعية مثالية دائمًا ، لكنها تحافظ على الروح الأصلية بشكل أكبر ولا تخضع لرقابة صارمة مثل النسخ المدبلجة والتي ، في رأينا ، تجعلها أفضل.

من نحن

أخبار السينما، سلسلة، كاريكاتير، أنيمي، ألعاب