لماذا يسمى Jaskier بـ Dandelion في مسلسل Witcher TV؟

بواسطة روبرت ميلاكوفيتش /26 فبراير 202126 فبراير 2021

حصل جوليان ألفريد بانكراتز على لقب 'جاسكير' و 'الهندباء' ، وكان المعجبون يتساءلون ، لماذا تغير الاسم؟ هناك منافذ متعددة لهذه السلسلة بما في ذلك الكتب والألعاب ونسخة Netflix بالطبع. الجواب يكمن في المعنى الحقيقي لاسمه. لذلك دعونا نرى لماذا يسمى Jaskier بـ Dandelion في برنامج Witcher TV.





'جاسكير' هو الاسم البولندي الأصلي للشاعر في الكتب. عندما تُترجم إلى الإنجليزية ، فهذا يعني 'الحوذان' ، زهرة صفراء تنمو في البرية. كانت 'الهندباء' هي الترجمة المختارة المستخدمة لوصف شخصيته وطبيعته العامة والتي تمثل أيضًا بتلة زهرة صفراء.

في المسلسل التلفزيوني الناجح Netflix ، كان هناك العديد من الأسئلة حول الشاعر المحبوب الذي لعبه Joey Batey. هذه الشخصية الإبداعية ترافق جيرالت ريفيا جنبًا إلى جنب مع مغامراته العديدة طوال تقدم العرض ، وأصبح في النهاية صديقًا مقربًا.



كان هناك الكثير من الألغاز المحيطة به ، وقد خضعت هذه الشخصية للكثير من التكهنات منذ إطلاق Netflix للبرنامج التلفزيوني. العديد من هذه الألغاز لديها إجابات بسيطة لكنها مفهومة تعود إلى مبتكري العرض. ولكن لم يكن هناك الكثير من التفسير للجانب الأساسي لهذه الشخصية - اسمه.

جدول المحتويات تبين جاسكير 'الزهرة' فقدت في الترجمة لماذا يسمى Jaskier بـ Dandelion في برنامج Witcher TV Show؟ أي اسم أفضل؟ الهندباء أم جاسكير؟

جاسكير 'الزهرة'

لكي نكون واضحين ، لا جاسكير ولا الهندباء هو اسمه الحقيقي. اسمه الحقيقي جوليان. ينبع كل من Jaskier و Dandelion من نفس الموضع مثل 'اسم المرحلة' أو لقب جوليان.



'جاسكير' هو الاسم البولندي الأصلي للشاعر في الكتب. عندما تُترجم إلى الإنجليزية ، فهذا يعني 'الحوذان' ، زهرة صفراء تنمو في البرية. كانت 'الهندباء' هي الترجمة المختارة المستخدمة لوصف شخصيته وطبيعته العامة والتي تمثل أيضًا بتلة زهرة صفراء.

كان هناك العديد من الترجمات المحتملة التي كان من الممكن استخدامها ، كان الأمر ببساطة يتعلق بالعثور على ترجمة جيدة لها. على سبيل المثال ، قد تكون ترجمة اسمه Blyskáč مما يعني Ficaria Verna باللغة السلوفاكية أو Rittersporn مما يعني Delphinium باللغة الألمانية. جاسكير كان يسمى أيضا 'ماريجولد' في الترجمة التشيكية.



تم اختيار هذه الترجمة لاحترام المعنى الأساسي للاسم ، وكانت اسمًا أكثر ملاءمة على عكس 'Buttercup'. شعر المترجم أن 'Buttercup' ببساطة لم يكن مناسبًا للشخصية ، واختار ترجمة زهرة مختلفة بسمات متشابهة.

تم وصفه بأنه شخص يتمتع بقدرة كبيرة على الحب والناس ، وكان استعراضًا رائعًا. أعطيت الأولوية للاسم المترجم الذي يعكس معنى اسمه الأصلي ، ويلتقط طبيعته بشكل مناسب.

فقدت في الترجمة

يبدو أن كل هذا منطقيًا ، لكن السؤال لا يزال مطروحًا ، لماذا غيروا اسمه؟ على الرغم من أن الاسم الأصلي كان Jaskier باللغة البولندية ، إلا أن اسمه قد تم تحديده بالفعل باسم Dandelion في الترجمات الإنجليزية لسلسلة الكتب الأصلية. إذن ، لماذا تم تحويله مرة أخرى إلى Jaskier في برنامج تلفزيوني إنجليزي؟

هذا هو الجزء الذي يسبب بعض الارتباك للجماهير. ومما يزيد من إرباكك حقيقة أنه تم الاحتفاظ بالأسماء الإنجليزية 'روتش' و 'موسساك'. ومع ذلك ، في نظرة فاحصة ، هذا أمر مفهوم. الأسماء الأصلية لهذه الشخصيات ليست جذابة ولا تُنسى لمتحدث اللغة الإنجليزية.

على سبيل المثال ، الاسم الأصلي لموسساك قبل الترجمة هو 'Myszowór'. من المستبعد جدًا أن يقوم أي متحدث باللغة الإنجليزية بنطق أو تهجئة هذا الاسم بشكل صحيح. في عالم تكون فيه 'الكلمات الشفوية' والعلامات ومنشورات وسائل التواصل الاجتماعي مهمة لنجاح برنامج تلفزيوني ، فمن المنطقي لماذا يرغب منشئو المحتوى في التأكد من أن المعجبين يمكنهم استيعاب أسماء الشخصيات جيدًا.

فلماذا بالضبط لم يحتفظوا بـ 'الهندباء'؟ عند هذه النقطة ، عرفه معظم عشاق The Witcher الناطقين باللغة الإنجليزية بهذا الاسم ، ولم يكن ليؤثر على شعبية الشخصية لدى المشاهدين ، أو تقييمات البرنامج.

لماذا يسمى Jaskier بـ Dandelion في برنامج Witcher TV Show؟

يجادل معظم المعجبين بأن الدافع الأساسي وراء العودة إلى Jaskier هو احترام الإصدار الأصلي من The Witcher. Jaskier هي شخصية بارزة إلى حد ما في المسلسل ، ويعشقها معظم عشاق The Witcher. قيل إن الاحتفاظ بالاسم الأصلي لهذه الشخصية على الأقل يشيد بأصول العرض بدلاً من ترجماته.

من الممكن أن يكون منشئو المحتوى يرغبون أيضًا في الحصول على مجموعة جيدة من الأسماء المترجمة والأسماء الأصلية ، حيث سيشاهد مسلسل Netflix جمهور عالمي. من المفهوم أنهم ربما أرادوا جذب مجموعة متنوعة من الثقافات من خلال عدم الاقتصار على ترجمات لغة واحدة.

كان هناك أيضًا بعض الجدل حول الدلالات الثقافية المحتملة للهندباء. على سبيل المثال ، في بعض الثقافات ، غالبًا ما يتم استخدام 'Dandy' - اختصار لـ 'Dandelion' ككلمة عامية لوصف شخص متفاخر أو مثلي الجنس. كانت هناك فرصة أن يفسر المتحدثون باللغة الإنجليزية الاسم في ضوء أكثر أنوثة لا يتناسب مع النغمة العامة للقصة أو الشخصية.

ربما أراد المنتجون تجنب هذا النوع من رد الفعل من جمهور Netflix العام خوفًا من إساءة تفسيره ، بدلاً من التفكير في مشجعي The Witcher الأصليين ، الذين كانوا على ما يرام مع 'Dandelion' كبداية. في الواقع ، هناك جدل حول الاسم الأفضل من الآخر بين المعجبين.

أي اسم أفضل؟ الهندباء أم جاسكير؟

يدعي العديد من المعجبين أن التبديل إلى Jaskier يزيل الدور الحاسم لاسم هذه الشخصية في إنشاء ملف تعريف شخصيته للمشاهد. يتم ذلك عن طريق تعتيم المعنى المجازي وراء اسمه المسرحي.

يعتقد البعض أنه كمتحدث باللغة الإنجليزية ، فإن 'Jaskier' لا تعني شيئًا ، ولن يكون هناك مزيد من التفكير في رمزيتها ، بينما 'Dandelion' تكشف عن معناها الرمزي بوضوح. وأوضح أيضًا أن شخصية في الروايات وصفت جاسكير بأنه 'اسم مستعار واضح'.

الإجماع العام هو أن قرار العودة إلى 'Jaskier' في البرنامج التلفزيوني جاء للإشادة بأصول البرامج ، وحقيقة أنها بدت أفضل. قال الكثيرون إن فيلم 'Dandelion' لم يتناسب مع شعور العرض ، ويبدو أن هذا أهم من الإشارة إلى إشارات رمزية واضحة.

كان الهدف الرئيسي من ذلك هو توصيل النقطة المحورية للمعنى الكامن وراء اسمه في كيفية تصوير Jaskier كشخصية - بنفس الصفات التي خلقت هذه الإشارة الرمزية إلى الزهرة الصفراء. سواء تم ذلك بشكل فعال أم لا ، هو أمر قابل للنقاش. لكن الصفات التي تجسدها الزهرة الصفراء كانت واضحة بالتأكيد في شخصية جاسكير ، حتى بدون الاسم.

من نحن

أخبار السينما، سلسلة، كاريكاتير، أنيمي، ألعاب